MENU CLOSE

Introduction

These Terms and Conditions (“Terms”) govern the provision of marketing and design services by Carole Richard (“Provider”) to the client (“Client”). By engaging the Provider’s services, the Client agrees to abide by these Terms. These Terms outline the rights and responsibilities of both parties in relation to the marketing and design services provided. Please read these Terms carefully before entering into any agreement with the Provider. These Terms, along with any specific terms agreed upon in a quote or contract, constitute the entire agreement between the Provider and the Client.

Les présentes Conditions Générales (“Conditions”) régissent la prestation de services de marketing et de design par Carole Richard (“Prestataire”) au client (“Client”). En engageant les services du Prestataire, le Client accepte de se conformer à ces Conditions. Ces Conditions définissent les droits et responsabilités des deux parties en ce qui concerne les services de marketing et de design fournis. Veuillez lire attentivement ces Conditions avant de conclure tout accord avec le Prestataire. Ces Conditions, ainsi que les termes spécifiques convenus dans un devis ou un contrat, constituent l’intégralité de l’accord entre le Prestataire et le Client.

1. Application of Terms and Conditions

These terms and conditions apply to all services provided by Carole Richard (the “Provider”). By engaging Carole Richard for marketing and design services, the Client acknowledges that they have read, understood, and accepted these terms. A quote or estimate provided by Carole Richard and accepted by the Client constitutes the contract.

Les présentes conditions générales s’appliquent à tous les services fournis par Carole Richard (le “Prestataire”). En engageant Carole Richard pour des services de marketing et de design, le Client reconnaît avoir lu, compris et accepté ces conditions. Un devis ou une estimation fourni par Carole Richard et accepté par le Client constitue le contrat.

2. Quotes and Estimates

Any quote provided by the Provider is valid for 30 days. The Provider may withdraw the offer until the Client signs it and pays the required deposit. To prepare a quote, the Provider requires precise and complete information from the Client. If the Client’s information is incomplete or inaccurate after the contract is finalized, the Provider reserves the right to adjust the pricing or charge additional fees. This also applies if the Client later changes the scope of work.

Work requested without a prior quote will be billed at an hourly rate based on the time spent.

Tout devis fourni par le Prestataire est valable pendant 30 jours. Le Prestataire peut retirer l’offre jusqu’à ce que le Client la signe et paie le dépôt requis. Pour préparer un devis, le Prestataire a besoin d’informations précises et complètes de la part du Client. Si les informations fournies par le Client sont incomplètes ou inexactes après la finalisation du contrat, le Prestataire se réserve le droit d’ajuster les prix ou de facturer des frais supplémentaires. Cela s’applique également si le Client modifie ultérieurement l’étendue du travail.

Les travaux demandés sans devis préalable seront facturés au tarif horaire en fonction du temps passé.

3. Contract Termination

If the Client partially or fully cancels their order, or fails to proceed (e.g., at the proof stage), the Client remains responsible for payment for completed work and any costs incurred by the Provider. The Provider reserves the right to terminate the contract unilaterally in cases of illegal use or non-compliance with these terms. The Client cannot claim damages in such situations.

Si le Client annule partiellement ou totalement sa commande, ou s’il ne donne pas suite (par exemple, au stade de l’épreuve), le Client reste responsable du paiement du travail réalisé et des frais engagés par le Prestataire. Le Prestataire se réserve le droit de résilier unilatéralement le contrat en cas d’usage illégal ou de non-respect de ces conditions. Le Client ne pourra réclamer aucun dommage dans de telles situations.

4. Billing

A deposit of 25% is required upon order and is payable within 14 business days. The remaining balance is due within 30 days of invoice receipt, without discount. For larger projects, the Provider may invoice in stages according to project milestones.

Late payments may incur interest of 5% per annum and a fee of AUD 30 per reminder. After the final reminder, legal collection procedures may apply. The Provider retains ownership of deliverables until full payment is received.

Un dépôt de 25% est requis à la commande et doit être payé dans les 14 jours ouvrables. Le solde restant est dû dans les 30 jours suivant la réception de la facture, sans escompte. Pour les projets importants, le Prestataire peut facturer en plusieurs étapes selon les jalons du projet.

Les paiements tardifs peuvent entraîner des intérêts de 5% par an et des frais de 30 AUD par rappel. Après le dernier rappel, des procédures légales de recouvrement peuvent s’appliquer. Le Prestataire conserve la propriété des livrables jusqu’à réception du paiement complet.

5. Third-Party Work

Work from third parties (e.g., printing, translation) required for the project but not produced by the Provider is not included in the quote. The Provider disclaims responsibility for third-party work regarding price, deadlines, or quality.

Les travaux provenant de tiers (par exemple, impression, traduction) nécessaires au projet mais non produits par le Prestataire ne sont pas inclus dans le devis. Le Prestataire décline toute responsabilité concernant les travaux de tiers en ce qui concerne le prix, les délais ou la qualité.

6. Delivery Deadlines and Delays

The Provider is not liable for delays caused by the Client’s failure to provide materials or approvals in a timely manner. Delays caused by third-party suppliers (e.g., printers, translators) are also not the Provider’s responsibility. If delays occur due to factors beyond the Provider’s control, including force majeure, no damages are owed to the Client. Any damages for delays will not exceed the total amount invoiced.

Le Prestataire n’est pas responsable des retards causés par le manquement du Client à fournir les matériaux ou les approbations en temps utile. Les retards causés par des fournisseurs tiers (par exemple, imprimeurs, traducteurs) ne sont également pas de la responsabilité du Prestataire. Si des retards surviennent en raison de facteurs échappant au contrôle du Prestataire, y compris la force majeure, aucun dommage ne sera dû au Client. Les dommages pour retard ne dépasseront pas le montant total facturé.

7. Client Obligations

The Client is responsible for:
A. Providing a clear and detailed briefing;
B. Verifying the accuracy of documents and submitting them as per the Provider’s instructions;
C. Checking texts for accuracy, including translations and spelling, and providing them in electronic format;
D. Providing necessary digital or scanned photographs (in CMYK for print, RGB for digital, and vector logos);
E. Reviewing the final proof carefully before production.

Errors due to non-compliance with these obligations are the Client’s responsibility. Additional costs for correcting provided material will be charged separately.

Le Client est responsable de :
A. Fournir un briefing clair et détaillé ;
B. Vérifier l’exactitude des documents et les soumettre conformément aux instructions du Prestataire ;
C. Vérifier les textes pour leur exactitude, y compris les traductions et l’orthographe, et les fournir en format électronique ;
D. Fournir les photographies nécessaires (en CMJN pour l’impression, RVB pour le numérique, et les logos en vecteur) ;
E. Revoir attentivement l’épreuve finale avant la production.

Les erreurs dues au non-respect de ces obligations sont de la responsabilité du Client. Les coûts supplémentaires pour la correction du matériel fourni seront facturés séparément.

8. Proof Approval

The Client must review final proofs (e.g., color proofs, mock-ups) carefully and report any errors within the agreed timeframe. The Provider checks technical accuracy but is not responsible for errors not reported or not foreseeable. If final proofs are waived or files are requested without approval, the Client assumes all risks.

Le Client doit examiner attentivement les épreuves finales (par exemple, épreuves couleurs, maquettes) et signaler toute erreur dans le délai convenu. Le Prestataire vérifie l’exactitude technique mais n’est pas responsable des erreurs non signalées ou non prévisibles. Si les épreuves finales sont supprimées ou si des fichiers sont demandés sans approbation, le Client assume tous les risques.

9. Usual Tolerances

Mock-ups presented may not fully represent the final product, especially in terms of printing quality. Usual industry tolerances apply.

Les maquettes présentées peuvent ne pas représenter pleinement le produit fini, en particulier en termes de qualité d’impression. Les tolérances usuelles de l’industrie s’appliquent.

10. Rights Violations

The Client guarantees that the use of the work does not infringe on any third-party rights. If the Provider faces complaints related to rights violations, the Client must indemnify the Provider for any damages, including legal fees.

Le Client garantit que l’utilisation du travail ne viole aucun droit de tiers. Si le Prestataire fait face à des plaintes relatives à des violations de droits, le Client doit indemniser le Prestataire pour tout dommage, y compris les frais juridiques.

11. Source Files

The source files used to create the final deliverables (e.g., editable design files) remain the property of the Provider. These files are not provided to the Client unless explicitly agreed upon in writing. The Client receives the final deliverables in the format specified in the contract but does not receive the source files. If the Client requires the source files, they must request them separately, and additional fees may apply.

Les fichiers sources utilisés pour créer les livrables finaux (par exemple, fichiers de design modifiables) demeurent la propriété du Prestataire. Ces fichiers ne sont pas fournis au Client, sauf accord explicite écrit. Le Client reçoit les livrables finaux dans le format spécifié dans le contrat mais ne reçoit pas les fichiers sources. Si le Client nécessite les fichiers sources, il doit les demander séparément, et des frais supplémentaires peuvent s’appliquer.

12. Confidentiality

Both parties agree to keep confidential any proprietary or sensitive information received during the course of the project. This obligation continues even after the project is completed. The Provider will not disclose any confidential information to third parties without the Client’s consent, except as required by law.

Les deux parties s’engagent à garder confidentielles les informations propriétaires ou sensibles reçues au cours du projet. Cette obligation se poursuit même après la fin du projet. Le Prestataire ne divulguera aucune information confidentielle à des tiers sans le consentement du Client, sauf si la loi l’exige.

13. Governing Law and Dispute Resolution

These Terms are governed by and construed in accordance with the laws of Queensland, Australia. Any disputes arising from these Terms or related to the services provided will be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of Queensland.

Les présentes Conditions sont régies et interprétées conformément aux lois du Queensland, en Australie. Tout litige découlant de ces Conditions ou relatif aux services fournis sera soumis à la juridiction exclusive des tribunaux du Queensland.